Guittine
Daf 52a
מַתְנִי' יְתוֹמִין שֶׁסָּמְכוּ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת אוֹ שֶׁמִּינָּה לָהֶן אֲבִיהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס חַיָּיב לְעַשֵּׂר פֵּירוֹתֵיהֶם
Traduction
MISHNA: With regard to orphans who are living with a homeowner who takes care of all their needs and affairs, even if neither their father nor the court officially appointed him to this task, or if their father appointed a steward [apotropos] for them, this person is obligated to tithe their produce.
Rachi non traduit
מתני' שסמכו אצל בעל הבית. לעשות על פיו ולא נתמנה להן אפוטרופוס לא מאביהן ולא מב''ד אפילו הכי כאפוטרופוס הוא:
אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּינָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִים יִשָּׁבַע מִינּוּהוּ בֵּית דִּין לֹא יִשָּׁבַע אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר חִילּוּף הַדְּבָרִים
Traduction
With regard to a steward who was appointed by the orphans’ father, when he returns all of the property to the orphans upon their reaching adulthood, he takes an oath that he took nothing of theirs for himself. By contrast, if the court appointed him to serve as a steward for them, then he is not required to take such an oath. Abba Shaul says: The matters are reversed. A steward appointed by the court takes an oath, but a steward appointed by the orphans’ father is not required to do so.
Rachi non traduit
ישבע. כשיגדלו היתומין ישבע להן שאין לו בידו כלום משלהן:
לא ישבע. טעמא דהך פלוגתא מפרש בגמרא ובין למר ובין למר מפני תיקון העולם הוא:
גְּמָ' וּרְמִינְהוּ אַתֶּם וְלֹא שׁוּתָּפִין אַתֶּם וְלֹא אֲרִיסִין אַתֶּם וְלֹא אַפּוֹטְרוֹפִּין וְלֹא הַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that a steward is obligated to tithe the produce of the orphans in his charge. The Gemara raises a contradiction from a baraita that expounds a verse dealing with the teruma of the tithe, given by a Levite to a priest: ''Thus you, also you, shall offer a gift to the Lord'' (Numbers 18:28). The emphasis placed on the word ''you'' teaches as follows: ''You'' separate teruma, but not partners, meaning that one partner may not separate teruma on behalf of the other. ''You'' separate teruma, but not sharecroppers. ''You'' separate teruma, but not stewards, and ''you'' separate teruma, but not one who separates teruma from produce that is not his. How, then, can the mishna say that a steward is able to, and is even required to, tithe the produce of the orphans in his charge, when that produce does not belong to him?
Rachi non traduit
גמ' ולא שותפין. אין יכול לתרום על חלק חברו שלא מדעתו:
ולא אריסין. על חלקו של בעל הבית:
אתם ולא התורם את שאינו שלו. הך סיפא טעמא דרישא כלומר אתם ממעט התורם שאינו שלו והני כולהו שאינו שלו נינהו אי נמי זו ואין צריך לומר זו קתני:
אָמַר רַב חִסְדָּא לָא קַשְׁיָא כָּאן לְהַאֲכִיל כָּאן לְהַנִּיחַ
Traduction
Rav Ḥisda said that this is not difficult: Here the mishna is dealing with a steward who tithes the orphans’ produce in order to feed it to them. Since he is not permitted to feed them untithed produce, the Sages allowed him to tithe that which he gives them to eat. There the baraita is referring to produce that is not needed for the orphans’ sustenance; rather, the steward wishes to put it aside in a tithed state. Since he is not the owner of the produce, he lacks the authority to tithe it.
Rachi non traduit
להאכיל. יתומים לאלתר חייבים לעשר:
להניח. התבואה באוצר עד שיגדלו למה ליה עשורי לכשיגדלו יעשרום הם:
וְהָתַנְיָא הָאַפּוֹטְרוֹפִּין תּוֹרְמִין וּמְעַשְּׂרִין לְהַאֲכִיל וְלֹא לְהַנִּיחַ וּמוֹכְרִין לָהֶן בְּהֵמָה עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת בָּתִּים שָׂדוֹת וּכְרָמִים לְהַאֲכִיל אֲבָל לֹא לְהַנִּיחַ וּמוֹכְרִין לָהֶן פֵּירוֹת יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת לְהַאֲכִיל אֲבָל לֹא לְהַנִּיחַ
Traduction
And it is taught in a baraita (Tosefta, Terumot 1:10) that this distinction is made based on whether the steward intends to feed the produce to the orphans or store it: Stewards can separate teruma and tithes from the produce of the orphans in their charge in order to feed the produce to them, but not with the intention to put it aside. And stewards may sell the orphans’ possessions for them as follows: Cattle, male and female slaves, houses, fields, and vineyards, in order to feed the orphans, so that they will have something to eat immediately, but not with the intention to put aside the proceeds for future use. And they may also sell produce, wine, oil, and flour for them in order to feed them, but not with the intention to put aside the proceeds for a later date.
Rachi non traduit
והתניא. בניחותא:
ומוכרין להם. כלומר לצרכם מנכסיהם:
להאכיל. המעות:
אבל לא להניח. שמא יגנבו אי נמי משום שבח בית אביהן נוי וכבוד הוא להם:
וְעוֹשִׂין לָהֶן לוּלָב וַעֲרָבָה וְסוּכָּה וְצִיצִית וְכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִצְבָה לְאֵיתוֹיֵי שׁוֹפָר וְלוֹקְחִין לָהֶם סֵפֶר תּוֹרָה תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת וְכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִצְבָה לְאֵתוֹיֵי מְגִילָּה
Traduction
The baraita continues: And stewards make the following items that are required for the fulfillment of a mitzva for the orphans, from their property: A lulav, a willow branch, a sukka, ritual fringes, and any item used for a mitzva that involves a fixed expense. The Gemara notes that the words: Any item used for a mitzva, serve to include a shofar. And they may purchase a Torah scroll, phylacteries, mezuzot, and any other item used for a mitzva that involves a fixed expense. The Gemara comments that these last words serve to include a Megilla, the Scroll of Esther, read on Purim.
וְאֵין פּוֹסְקִין עֲלֵיהֶם צְדָקָה וְאֵין פּוֹדִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשְּׁבוּיִין וְלֹא כָּל דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ קִצְבָה לְאֵתוֹיֵי תַּנְחוּמֵי אֲבֵלִים
Traduction
The baraita continues: But stewards may not undertake to give charity on behalf of orphans, and they may not redeem captives on their behalf with their property. Nor may they do anything with the orphans’ property that does not involve a fixed expense. The Gemara explains that this last phrase serves to include that which is brought to comfort mourners. A steward may not use property belonging to the orphans in his charge for this purpose.
Rachi non traduit
צדקה. אין להם קצבה דהא בכל שעתא קיימי עניים נמצאו נכסיהם כלים:
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לָדוּן לָחוּב וְלִזְכּוֹת בְּנִכְסֵי יְתוֹמִים לִזְכּוֹת אַמַּאי לָא אֶלָּא לָחוּב עַל מְנָת לִזְכּוֹת בְּנִכְסֵי יְתוֹמִים
Traduction
The baraita continues: And stewards are not permitted to involve themselves in litigation, if the purpose is to accept an obligation or to secure gain for the property of the orphans. The Gemara asks: Why may they not enter into litigation to secure gain? The Gemara clarifies: Rather, this means that stewards are not permitted to involve themselves in litigation in which they will accept financial obligation upon the orphans’ estate, even if they do so in order to ultimately secure gain for the property of the orphan.
Rachi non traduit
לדון. עם בעל דין של יתומים הבא לעורר על נכסיהם שמא יתחייבו בטענותיהם ולכשיגדלו היתומין ידונו עמו:
לזכות אמאי לא. ידונו עמו אם דנו ונזדכו היתומים אמאי לא הוי דינא:
אלא. ה''ק אין רשאין לדון לחוב על מנת לזכות אם דנו כדי לזכות ונתחייבו אין היתומין נפסדין:
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לִמְכּוֹר בְּרָחוֹק וְלִגְאוֹל בְּקָרוֹב בְּרָעָה וְלִגְאוֹל בְּיָפָה מַאי טַעְמָא דְּדִלְמָא מִשְׁתַּדְּפִין
Traduction
The baraita continues: And stewards are not permitted to sell a field belonging to the orphans that is located in a distant place and use the proceeds to redeem a field that their father had sold in a nearby place, although this is ordinarily considered to be a favorable exchange. Similarly, stewards are not permitted to sell a bad field and use the proceeds to redeem a good one. The Gemara explains: What is the reason for this? The reason is that perhaps the bought fields will become blighted, and it will turn out that the steward has caused the orphans a loss with his purchase.
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לִמְכּוֹר שָׂדוֹת וְלִיקַּח עֲבָדִים אֲבָל מוֹכְרִין עֲבָדִים וְלוֹקְחִין בָּהֶן שָׂדוֹת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף לֹא לִמְכּוֹר עֲבָדִים וְלִיקַּח שָׂדוֹת מַאי טַעְמָא דִּלְמָא לָא מְשַׁפְּיָין
Traduction
The baraita continues: And stewards are not permitted to sell fields belonging to the orphans and use the proceeds to purchase slaves. But they may sell the orphans’ slaves and use their proceeds to purchase fields, as land is considered to be a more stable asset. Rabban Shimon ben Gamliel says: Stewards may not even sell slaves and use the proceeds to purchase fields. The Gemara explains: What is the reason for this? Perhaps it will turn out that the property is not secure [meshappeyan], the ownership of the fields being contested by others, and consequently the steward will have made matters more complicated for the orphans as a result of his purchase.
Rachi non traduit
דלמא לא משפיין. לא יהו משוקטות אצלו שמא יצא עליו ערעור:
וְאֵין אַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לְהוֹצִיא עֲבָדִים לְחֵירוּת אֲבָל מוֹכְרִין אוֹתָן לַאֲחֵרִים וַאֲחֵרִים מוֹצִיאִין אוֹתָן לְחֵירוּת רַבִּי אוֹמֵר אוֹמֵר אֲנִי אַף הוּא נוֹתֵן דְּמֵי עַצְמוֹ וְיוֹצֵא מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמוֹכְרוֹ לוֹ
Traduction
The baraita continues: And stewards are not permitted to free slaves belonging to the orphans in their charge, even if it is necessary to do so for any reason. But they may sell them to others, and then those others may free them. Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that even he, the slave himself, may give his own monetary value to the steward and thereby go free, due to the fact that it is as if the steward sold the slave to the slave himself. It is irrelevant whether it is some other person or the slave himself who pays his purchase price.
Rachi non traduit
להוציאן לחרות. אפילו אין היתומין נפסדין שהעבדים באין לפדות עצמן בכסף שנותנין להם אחרים על מנת שאין ליתומין רשות בו אפי' הכי אין רשאין שהרי אין גופן קנוי להן לשחררן:
אבל מוכרין אותם לאחרים. לתקנת היתומין כגון להאכיל או ליקח שדות:
ואחרים מוציאין אותם כו'. ואותם אחרים שהיו רוצין לתת להם הכסף לפדות עצמן הן יקחום ויהיו קנוים להן ואח''כ ישחררום:
אומר אני. כשם שרשאין למוכרן לאחרים כך הם רשאים לקבל הכסף מיד העבד עצמו בתורת מכירה:
מפני שהוא. האפוטרופוס:
כמוכרו לעצמו. לעבד עצמו:
וְצָרִיךְ לְחַשֵּׁב עִמָּהֶן בָּאַחֲרוֹנָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ אֵין עוֹשִׂין אַפּוֹטְרוֹפִּין נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים וְאִם מִינָּן אֲבִי יְתוֹמִין הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ
Traduction
The baraita continues: And the steward must calculate with the orphans in the end, when they reach adulthood and he hands over the property to them. At that time, he calculates all of the expenses and income generated by their property during the period that he served as steward. Rabban Shimon ben Gamliel says: He is not required do so, as the court relies on his integrity. The court does not appoint women, slaves, or minors as stewards, but if the father of the orphans appointed one of them as his orphans’ steward, he has permission to do so.
Rachi non traduit
באחרונה. כשיגדלו יחשב עמהן וישבע שלא נשאר בידו כלום:
נשים. אין דרכן לצאת ולבא ולטרוח:
עבדים. אין נאמנין:
קטנים. אינם בני דעת:
הָהוּא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס דַּהֲוָה בְּשִׁבָבוּתֵיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר דַּהֲוָה קָא מְזַבֵּין אַרְעָתָא וְזָבֵין עַבְדֵי וְלָא שַׁבְקֵיהּ רַבִּי מֵאִיר אַחְווֹ לֵיהּ בְּחֶלְמֵיהּ אֲנִי לַהֲרוֹס וְאַתָּה לִבְנוֹת אֲפִילּוּ הָכִי לָא אַשְׁגַּח אֲמַר דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין
Traduction
It is related that there was a certain steward who was in Rabbi Meir’s neighborhood who was selling land belonging to the orphans and purchasing slaves with the proceeds, and Rabbi Meir did not allow him to do this, as the practice is contrary to halakha. They showed him in his dream the words: I wish to destroy and you build? He understood this as a sign that God wanted the orphans to suffer financial collapse, and therefore it would be preferable to allow the steward to continue his practice. Even so, Rabbi Meir paid no heed to his dream, and said: Words appearing in dreams do not bring up and do not take down; they should not be taken into consideration.
הָנְהוּ בֵּי תְרֵי דְּאִיגָּרִי בְּהוּ שָׂטָן דְּכֹל בֵּי שִׁמְשֵׁי הֲווֹ קָא מִינְּצוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי אִיקְּלַע רַבִּי מֵאִיר לְהָתָם עַכְּבִינְהוּ תְּלָתָא בֵּי שִׁמְשֵׁי עַד דַּעֲבַד לְהוּ שְׁלָמָא שַׁמְעֵיהּ דְּקָאָמַר וַוי דְּאַפְּקֵיהּ רַבִּי מֵאִיר לְהָהוּא גַּבְרָא מִבֵּיתֵיהּ
Traduction
Apropos an incident involving Rabbi Meir, the Gemara relates another story about him: There were two people who, incited by Satan, would argue with each other every Friday afternoon at twilight. Rabbi Meir happened to come to the place where they argued. He stopped them from fighting three Friday afternoons at twilight, until finally he made peace between them. He then heard Satan say: Woe, that Rabbi Meir removed that man, Satan, from his house. This indicates that Satan himself lives among those who have discord.
Rachi non traduit
דכל בי שמשי. של ערב שבת:
שמעיה. לשטן דקאמר ווי דאפקיה מביתיה:
הָהוּא אַפּוֹטְרוֹפּוֹס דַּהֲוָה בְּשִׁבָבוּתֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דַּהֲוָה קָא מְזַבֵּין אַרְעָא וְזָבֵין תּוֹרֵי וְלָא אֲמַר לֵיהּ וְלָא מִידֵּי סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי דְּתַנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מִיָּמַי לֹא קָרִיתִי לְאִשְׁתִּי אִשְׁתִּי וּלְשׁוֹרִי שׁוֹרִי אֶלָּא לְאִשְׁתִּי בֵּיתִי וּלְשׁוֹרִי שָׁדִי
Traduction
It is related that there was a certain steward of orphans who was in the neighborhood of Rabbi Yehoshua ben Levi who was selling land and buying oxen on behalf of the orphans, and he did not say anything to the steward to the effect that he was acting improperly. The Gemara explains that Rabbi Yehoshua ben Levi holds in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: In all my days, I did not call my wife: My wife, nor my ox: My ox. Rather, I called my wife: My home, because she is the essence of my home, and I called my ox: My field, because the primary force behind enhancements to the field is the ox that plows it. Similarly, Rabbi Yehoshua ben Levi maintains that purchasing oxen to work the land is considered like purchasing land itself and that consequently a protest should not be raised against the steward, who sold land belonging to the orphans in order to purchase oxen with the proceeds.
Rachi non traduit
לאשתי ביתי. שכל צרכי הבית על ידה נעשים והיא עיקר הבית וכן שור עיקרו של שדה:
הָנְהוּ יַתְמֵי דַּהֲווֹ סְמִיכִי גַּבֵּי הָהִיא סָבְתָּא הֲוָה לְהוּ תּוֹרְתָּא שְׁקַלָה וְזַבֵּינְתַּהּ נִיהֲלַיְיהוּ אֲתוֹ קְרוֹבִים לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן אֲמַרוּ לֵיהּ מַאי עֲבִידְתַּהּ דִּמְזַבְּנָא אֲמַר לְהוּ יְתוֹמִים שֶׁסָּמְכוּ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת תְּנַן
Traduction
It is further related that certain orphans who lived with an old woman had an ox, and she took it and sold it on their behalf. Relatives of those orphans came before Rav Naḥman and said to him: What is she doing selling the orphans’ property? Who authorized her to do so? Rav Naḥman said to them: We learned from the phrase in the mishna: If orphans are living with a homeowner, that official appointment as a steward is not necessary. The fact that the orphans lived with the woman and she took care of them sufficed to bestow upon her the authority of a steward.
Rachi non traduit
מאי עבידתה דזבנא. מי מינה אפוטרופוס:
יתומין שסמכו תנן. ואף ע''פ שלא נתמנה חשיב ליה כאפוטרופוס:
וְהָא אִיַּיקַּר בִּרְשׁוּתָא דְלוֹקֵחַ אִיַּיקַּר וְהָא לָא נְקִיטִי דְּמֵי
Traduction
The relatives continued with their objection to the sale: But didn’t the animal afterward increase in value, which is reason to invalidate the transaction? Rav Naḥman answered: The animal increased in value while in the possession of the buyer, and this is not considered as a loss suffered by the orphans. The relatives said to him: But they did not yet receive the money, and consequently the sale was incomplete.
אֲמַר לְהוּ אִם כֵּן הַיְינוּ דְּרַב חֲנִילַאי בַּר אִידֵּי אָמַר שְׁמוּאֵל דְּאָמַר רַב חֲנִילַאי בַּר אִידֵּי אָמַר שְׁמוּאֵל נִכְסֵי יְתוֹמִין הֲרֵי הֵן כְּהֶקְדֵּשׁ וְלָא מִקְּנֵי אֶלָּא בְּכַסְפָּא
Traduction
Rav Naḥman said to them: If so, this is what Rav Ḥanilai bar Idi says that Shmuel says, as Rav Ḥanilai bar Idi says that Shmuel says: Orphans’ property is like consecrated property and is fully acquired only with the transfer of money. Since they did not yet receive the money, they can raise the purchase price or renege on the entire sale.
Rachi non traduit
הרי הן כהקדש. דכתיב (ויקרא כז) ונתן הכסף וקם לו ולא שייכא בהו משיכה:
חַמְרֵיהּ דְּרַבְנָא עוּקְבָא יַתְמָא מַשְׁכוּהּ בְּאַרְבְּעָה אַרְבְּעָה וְאִיַּיקַּר וְקָם בְּשִׁיתָּא שִׁיתָּא אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן אֲמַר לְהוּ הַיְינוּ דְּרַב חֲנִילַאי בַּר אִידִי דְּאָמַר רַב חֲנִילַאי בַּר אִידִי אָמַר שְׁמוּאֵל נִכְסֵי יְתוֹמִין הֲרֵי הֵן כְּהֶקְדֵּשׁ וְלָא מִקְּנֵי אֶלָּא בְּכַסְפָּא
Traduction
Similarly, it is related that those who came to buy the wine of Rabbana Ukva the orphan pulled it into their possession after having agreed on a purchase price of four dinars per barrel. But before the buyers actually paid for the wine, it increased in value and its price stood at six dinars per barrel. The parties came before Rav Naḥman for a ruling on the matter. He said to them: This is subject to what Rav Ḥanilai bar Idi said, as Rav Ḥanilai bar Idi says that Shmuel says: Orphans’ property is like consecrated property, and is fully acquired only with the transfer of money. Consequently, the buyers pay the current, higher price or the sale can be rendered void.
Rachi non traduit
משכו. לקוחות מאפוטרופסים:
בארבעה ארבעה. החבית:
מְשׁוּךְ פֵּירֵי מִיַּתְמֵי אִיַּיקּוּר הַיְינוּ דְּרַב חֲנִילַאי בַּר אִידִי זוּל לֹא יְהֵא כֹּחַ הֶדְיוֹט חָמוּר מֵהֶקְדֵּשׁ
Traduction
The Gemara records several additional laws relating to this topic: If the buyers pulled into their possession produce belonging to orphans but did not yet pay for it, and afterward the produce increased in value, this is subject to what Rav Ḥanilai bar Idi said: Orphans’ property is fully acquired only with the transfer of money, and until payment is made the transaction can still be rendered void. But if the produce decreased in value, and the buyers wish to renege on the sale, one can argue: Just as it is said that the power of an ordinary person should not be greater than that of the Temple treasury, so too, the power of orphans should not be less than that of other people. Since the buyers pulled the orphans’ property into their possession, thereby performing an act of acquisition, the sale is valid and the buyers cannot retract.
Rachi non traduit
לא יהא כח הדיוט חמור מהקדש. כל הדיוט המוכר יכול לחזור בו כל זמן שלא משכו הלקוחות אבל אם משך לא יכול לחזור וכל שכן אלו שהן כהקדש דליפוי כח עשאום כהקדש ולא להרעת כח:
אִמְּשִׁיכוּ לְהוּ פֵּירֵי לְיַתְמֵי אִיַּיקַּר לֹא יְהֵא כֹּחַ הֶדְיוֹט חָמוּר מֵהֶקְדֵּשׁ זוּל סְבוּר מִינָּה הַיְינוּ דְּרַב חֲנִילַאי בַּר אִידִי
Traduction
If the steward pulled produce into his possession on behalf of the orphans, but did not yet pay for it, and afterward it increased in value, then just as the power of an ordinary person should not be greater than that of the Temple treasury, so too, the power of orphans should not be less than that of other people. Therefore, the orphans acquire the produce based on its price at the time the steward pulled it into their possession. But if the produce decreased in value, and now the steward wishes to cancel the sale, the students in the study hall understood from here that this is included in what Rav Ḥanilai bar Idi said, that transactions involving orphans are completed only with the transfer of money, and therefore the steward can renege on the sale and acquire the produce at the lower price.
Rachi non traduit
המשיכו. מוכרים:
פירי ליתמי. שהיתומים משכו פירות מאחרים ולא נתנו דמים:
אייקר. ורוצין המוכרים לחזור משום דקנין יתומים בכסף:
לא יהא כח הדיוט כו'. וכיון דאי אמשיכו להדיוט לא הדרי השתא כל שכן דלא הדרי:
היינו דרב חנילאי. וניהדרו בהו יתמי:
אייקר. ורוצים המוכרים לחזור:
היינו דרב חנילאי. ולא יחזרו:
אֲמַר לְהוּ רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי הָא רָעָה הִיא לְדִידְהוּ דְּזִמְנִין דְּמִצְטַרְכִי לְפֵירֵי וְלֵיכָּא דְּיָהֵיב לְהוּ עַד דְּיָהֲבִי זוּזֵי
Traduction
Rav Sheisha, son of Rav Idi, said to them: This would be bad for the orphans were they treated in this manner, as they might at times need produce and nobody will give it to them before they actually pay the money. It is preferable for them to be treated like other buyers, who finalize their acquisition when they pull the produce into their possession.
יָהֲבִי יַתְמֵי זוּזֵי אַפֵּירֵי זוּל לֹא יְהֵא כֹּחַ הֶדְיוֹט חָמוּר מִן הֶקְדֵּשׁ אִיַּיקַּר סְבוּר מִינַּהּ הַיְינוּ דְּרַב חֲנִילַאי בַּר אִידִי
Traduction
If the orphans gave money for the purchase of produce but did not yet physically transfer it into their possession, and afterward the produce decreased in value, then one applies the principle that the power of an ordinary person, the seller, should not be greater than the Temple treasury. Therefore, the orphans can renege on the purchase, as an act of acquisition has not yet been performed. But if the produce increased in value, and the orphans wish to uphold the sale, the students in the study hall understood from here that this is included in what Rav Ḥanilai bar Idi said, that transactions involving orphans are completed with the transfer of money, and therefore the orphans acquire the produce at the lower price.
Tossefoth non traduit
יהבי יתמי זוזי אפירי זול לא יהא כח הדיוט חמור מכח הקדש. פירוש והיתומין יכולין לחזור בהן וא''ת גבי הקדש כה''ג אינו יכול לחזור כיון דאיכא מי שפרע בהדיוט כדאמרינן בפ''ק דקידושין (דף כט.) גבי פדאוהו במנה ולא הספיק למושכו עד שעמד במאתים וי''ל דהתם קני בכסף מדאורייתא ומשום שלא יהא כח הדיוט חמור מכח הקדש נמי ליכא כיון דבהדיוט נמי קאי במי שפרע אבל יתמי מן התורה דינם כהדיוט ולא קנו בכסף ולא קיימי אפילו במי שפרע:
אֲמַר לְהוּ רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי הָא רָעָה הִיא לְדִידְהוּ
Traduction
Rav Sheisha, son of Rav Idi, said to them: This would be bad for the orphans were they treated this way,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source